Sunday, February 10, 2019

E̍k-liáu ê Ōe | 譯了 ê 話

E̍k-liáu ê Ōe
Góa tī 1973 nî 7 goe̍h  bé chit pún iû James Wright hoan-e̍k ê Eng-bûn pán ê chheh. Hit-sî-chūn góa tō kám-kak chok-chiá chin hó ê kā góa ê sim-chêng kap kò-sèng lóng siá chhut-lâi, hō͘ góa ká-ná chhōe tio̍h ti-im ê lâng. Chū án-ne, sî-put-sî góa tō the̍h chit pún chheh chhut-lâi tha̍k, iû-kî sī lo̍h-hō͘ thiⁿ kap ut-chut ê sî-chūn. Taⁿ ūi tio̍h hong-hù Tâi-gí bûn-ha̍k, góa kā chit pún po̍h-po̍h ê chheh hoan-e̍k chò Tâi-gí, hun-hiáng hō͘ Tâi-gí lâng, mā hō͘ kap góa sèng-keh sio-kāng ê lâng ū chi̍t-ê ē-tàng phah-tāng sim-hiân ê ti-im.
Hoan-e̍k ê sî, in-ūi chheh tiong ê tô͘-phìⁿ chin chió ē-tàng tī bāng-lō͘ téng-koân chhōe tio̍h, góa chí-hó chhōe tāi-thè ê tô͘, pēng-chhiáⁿ chīn-liōng chhōe iû Hermann Hesse só͘ ōe ê tô͘. Chiah-ê tô͘ góa kám-kak chē-chió ē-tàng kap bûn-chiuⁿ a̍h-sī si ê lāi-iông ū tām-po̍h ê koan-liân. Hi-bōng lí mā ē kah-ì.
Lí nā kám-kak chiah-ê bûn-chiuⁿ kap si hó, he sī chok-chiá ê bûn-pit hó; lí nā kám-kak bô hó, he sī e̍k-chiá ê kong-le̍k bô kàu, m̄-sī goân chok-chiá bûn-pit ê būn-tê. Jīm-hô ì-kiàn, lóng hoan-gêng lí iōng email kap góa liân-lo̍k: manlajo@gmail.com
To-siā!

--

譯了 ê
tī 1973 年 7 月買這本由 James Wright 翻譯 ê 英文版 ê 冊. 彼時陣我感覺作者真好 ê kā ê 心情 kap 個性攏寫出來, 予我敢若揣著知音 ê . án-ne, 時不時我提這本冊出來讀, 尤其是落雨天 kap 鬱卒 ê 時陣. 今為著豐富台語文學, 這本薄薄 ê 冊翻譯做台語, 分享予台語人, mā kap 我性格相仝 ê 人有一个會當拍動心弦 ê 知音.
翻譯 ê , 因為冊中 ê 圖片真少會當網路頂懸揣著, 我只好揣代替 ê , 並且盡量揣由 Hermann Hesse 所畫 ê . Chiah-ê 圖我感覺濟少會當 kap 文章抑是詩 ê 內容有淡薄 ê 關連. 希望你會佮意.
你若感覺 chiah-ê 文章 kap 詩好, 彼是作者 ê 文筆好; 你若感覺無好, 彼是譯者 ê 功力無夠, 毋是原作者文筆 ê 問題. 任何意見, 攏歡迎你用 email kap 我連絡: manlajo@gmail.com
多謝!

Saturday, February 9, 2019

Koan-î Chok-chiá | 關於作者


Koan-î Chok-chiá
Hermann Hesse (1877-1962) sī chhut-sì tī Tek-kok ê chok-ka, mā sī ōe-ka.
I chhut-sin tī ki-tok-kàu thoân-kàu-sū ê ka-têng, tī 14 hòe ê sî hông sàng khì tha̍k siu-tō-īⁿ, m̄-koh i bô hoat-tō͘ jím-siū hit chióng kàu-io̍k, tha̍k bô chi̍t nî tō lī-khui. Āu-lâi, i koh tha̍k chi̍t nî pho͘-thong ko-tiong. I bat chò-kòe ki-kang ha̍k-tô͘, mā bat tī chheh-tiàm kap kó͘-tóng-tiàm chò tiàm-oân. Ti1912 nî, i î-bîn khì Sūi-se.
1904 nî, Hesse ê tē-it pō͘ sió-soat Peter Camenzind (mā e̍k-chò "Hiong-chhiû") chhut-pán tōa sêng-kong, i mā tōa chhut-miâ, chū án-ne, i khai-sí choan-sim siá-chok, chò chi̍t ê choan-gia̍p ê chok-ka. I ê chok-phín chin chē sī teh biô-siá kò-jîn kap chèng-siông siā-hōe ê chhiong-tu̍t hām ko͘-to̍k, í-ki̍p kò-jîn án-chóaⁿ cháu-chhōe cheng-sîn ê kái-thoat kap kià-thok. I tī 1946 nî tit-tio̍h Nobel Bûn-ha̍k Chióng, ē-sái kóng sī 20-sè-kí Europa siōng ū-miâ ê chok-ka.

--

關於作者
Hermann Hesse (1877-1962) 是出世德國 ê 作家, mā 是畫家.
伊出身基督教傳教士 ê 家庭, tī 14 ê hông 送去讀修道院, 毋過伊無法度忍受彼種教育, 讀無一年離開. 後來, koh 讀一年普通高中. bat 做過機工學徒, mā bat tī 冊店 kap 古董店做店員. Tī 1912 , 伊移民去瑞西.
1904 , Hesse ê 第一部小說 "Peter Camenzind" (mā 譯做 "鄉愁") 出版大成功, 大出名, án-ne, 伊開始專心寫作, 做一个專業 ê 作家. ê 作品真濟是 teh 描寫個人 kap 正常社會 ê 衝突和孤獨, 以及個人按怎走揣精神 ê 解脫 kap 寄託. tī 1946 年得著 Nobel 文學獎, 會使講是 20 世紀 Europa 上有名 ê 作家.

Friday, February 8, 2019

23. Hông-hun | 黃昏


23. Hông-hun
Hông-hun ài-jîn sàn-pō͘
Bān-bān kòe khóng-iá,
Cha-bó͘ pàng lo̍h thâu-chang,
Seng-lí-lâng sǹg chîⁿ,
Chhī-bîn kip-kip hian àm-pò
Tha̍k tú-kàu ê sin-bûn,
Gín-á tēⁿ sió-sió kûn-thâu-bú,
Khùn kah chhim koh lo̍h-bîn.
Ta̍k lâng lóng ū i ê hiān-si̍t,
Tòe tio̍h i ko-kùi ê chek-jīm,
Chhī-bîn, âng-eⁿ-á, ài-jîn --
Kám bô góa?
Ū! Góa mā ū hông-hun ê jīm-bū,
Góa sī i ê kho͘-lô,
Nā bô hòe-thâu ê cheng-sîn chò bē-lâi,
In mā lóng ū ì-gī.
Chū án-ne góa lâi-lâi khì-khì,
Ná tī lāi-bīn thiàu-bú,
Ná hiⁿ gōng-sông ê ke-lō͘ koa,
O-ló Sîn kap ka-tī,
Lim chiú koh ke-sian
Góa sī Turki tōa-koaⁿ pasha,
Hoân-ló góa ê io-chí,
Khin chhiò, koh lim,
Ná kā sim-koaⁿ kóng hó
(Chá-khí sî, che bē-sái tit),
Chò-sńg chiong kòe-khì ê siū-khó͘
Pian-chit chi̍t siú si,
Kim-kim khòaⁿ goe̍h kap chheⁿ teh se̍h,
Ná ioh in boeh khì toh,
Kám-kak góa ka-ji̍p in
Chò-hóe lí-hêng
Khì toh lóng hó.
--
23. 黃昏
黃昏愛人散步
慢慢過曠野,
查某放落頭鬃,
生理人算錢,
市民急急掀暗報
讀拄到 ê 新聞,
囡仔捏小小拳頭母,
睏 kah 深 koh 落眠.
逐人攏有伊 ê 現實,
綴著伊高貴 ê 責任,
市民, 紅嬰仔, 愛人 --
敢無我?
! 有黃昏 ê 任務,
我是伊 ê kho͘-lô,
若無歲頭 ê 精神做袂來,
In mā 攏有意義.
án-ne 我來來去去,
Ná tī 內面跳舞,
Ná hiⁿ sông ê 街路歌,
O-ló kap 家己,
啉酒 koh 假仙
我是 Turki 大官 pasha,
煩惱我 ê 腰子,
輕笑, koh ,
Ná kā 心肝講好
(早起時, 這袂使得),
做耍將過去 ê 受苦
編織一首詩,
金金看月 kap teh ,
in 欲去佗,
感覺我加入 in
做伙旅行
去佗攏好.
--
23. Evenings
Evenings the lovers walk
Slowly through the field,
Women let down their hair,
Businessmen count money,
Townspeople anxiously read the lated
In the evening paper,
Children clench tiny fists,
Sleeping deep and dark.
Each one with his own reality,
Following a noble duty,
Townspeople, infants, lovers --
And not me?
Yes! My evening tasks also,
To which I am a slave,
Cannot be done without by the spirit of the age,
They too have meaning.
And so I go up and down,
Dancing inside,
Humming foolish street songs,
Praise God and myself,
Drink wine and pretend
That I am a pasha,
Worry about my kindeys,
Smile, drink more,
Saying yes to my heart
(In the morning, this won't work),
Playfully spin a poem
Out of suffering gone by,
Gaze at the circling moon and stars,
Guessing their direction,
Feel myself one with them
On a journey
No matter where.
--


Bo̍k-lo̍k | 目錄

Liû-lōng | 流浪 Goân-bûn: Wanderung Goân chok-chiá: Hermann Hesse Eng-bûn: Wandering Eng-bûn e̍k-chiá: James Wright Lông-sià | 農舍 Chn...