Friday, February 8, 2019

23. Hông-hun | 黃昏


23. Hông-hun
Hông-hun ài-jîn sàn-pō͘
Bān-bān kòe khóng-iá,
Cha-bó͘ pàng lo̍h thâu-chang,
Seng-lí-lâng sǹg chîⁿ,
Chhī-bîn kip-kip hian àm-pò
Tha̍k tú-kàu ê sin-bûn,
Gín-á tēⁿ sió-sió kûn-thâu-bú,
Khùn kah chhim koh lo̍h-bîn.
Ta̍k lâng lóng ū i ê hiān-si̍t,
Tòe tio̍h i ko-kùi ê chek-jīm,
Chhī-bîn, âng-eⁿ-á, ài-jîn --
Kám bô góa?
Ū! Góa mā ū hông-hun ê jīm-bū,
Góa sī i ê kho͘-lô,
Nā bô hòe-thâu ê cheng-sîn chò bē-lâi,
In mā lóng ū ì-gī.
Chū án-ne góa lâi-lâi khì-khì,
Ná tī lāi-bīn thiàu-bú,
Ná hiⁿ gōng-sông ê ke-lō͘ koa,
O-ló Sîn kap ka-tī,
Lim chiú koh ke-sian
Góa sī Turki tōa-koaⁿ pasha,
Hoân-ló góa ê io-chí,
Khin chhiò, koh lim,
Ná kā sim-koaⁿ kóng hó
(Chá-khí sî, che bē-sái tit),
Chò-sńg chiong kòe-khì ê siū-khó͘
Pian-chit chi̍t siú si,
Kim-kim khòaⁿ goe̍h kap chheⁿ teh se̍h,
Ná ioh in boeh khì toh,
Kám-kak góa ka-ji̍p in
Chò-hóe lí-hêng
Khì toh lóng hó.
--
23. 黃昏
黃昏愛人散步
慢慢過曠野,
查某放落頭鬃,
生理人算錢,
市民急急掀暗報
讀拄到 ê 新聞,
囡仔捏小小拳頭母,
睏 kah 深 koh 落眠.
逐人攏有伊 ê 現實,
綴著伊高貴 ê 責任,
市民, 紅嬰仔, 愛人 --
敢無我?
! 有黃昏 ê 任務,
我是伊 ê kho͘-lô,
若無歲頭 ê 精神做袂來,
In mā 攏有意義.
án-ne 我來來去去,
Ná tī 內面跳舞,
Ná hiⁿ sông ê 街路歌,
O-ló kap 家己,
啉酒 koh 假仙
我是 Turki 大官 pasha,
煩惱我 ê 腰子,
輕笑, koh ,
Ná kā 心肝講好
(早起時, 這袂使得),
做耍將過去 ê 受苦
編織一首詩,
金金看月 kap teh ,
in 欲去佗,
感覺我加入 in
做伙旅行
去佗攏好.
--
23. Evenings
Evenings the lovers walk
Slowly through the field,
Women let down their hair,
Businessmen count money,
Townspeople anxiously read the lated
In the evening paper,
Children clench tiny fists,
Sleeping deep and dark.
Each one with his own reality,
Following a noble duty,
Townspeople, infants, lovers --
And not me?
Yes! My evening tasks also,
To which I am a slave,
Cannot be done without by the spirit of the age,
They too have meaning.
And so I go up and down,
Dancing inside,
Humming foolish street songs,
Praise God and myself,
Drink wine and pretend
That I am a pasha,
Worry about my kindeys,
Smile, drink more,
Saying yes to my heart
(In the morning, this won't work),
Playfully spin a poem
Out of suffering gone by,
Gaze at the circling moon and stars,
Guessing their direction,
Feel myself one with them
On a journey
No matter where.
--


No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Liû-lōng | 流浪 Goân-bûn: Wanderung Goân chok-chiá: Hermann Hesse Eng-bûn: Wandering Eng-bûn e̍k-chiá: James Wright Lông-sià | 農舍 Chn...