13. Ōe-ka ê Hoaⁿ-hí
Chhân-hn̂g ē seⁿ hoan-be̍h koh ta̍t-chîⁿ.
Chháu-tē ûi tio̍h thih-bāng tài chhì,
Khó-phà ê khiàm kap tham khǹg chò-hóe,
Mi̍h-kiāⁿ m̄-sī phah-sńg tō-sī kìm-pì.
M̄-koh tī góa ba̍k ni̍h, oa̍h-tâng--ê sī
Pa̍t-khoán mi̍h; chí-sek thè--khì
Kiô-sek peh-khí, góa hiⁿ
Bô ì-gī ê koa-si.
N̂g pí-phēng n̂g, n̂g tòe tio̍h âng.
Léng nâ piàn-chò mûi-kùi sek.
Kng kap sek piàn-lâi piàn-khì,
Sûi ài ê pho-lōng giâ-khí, siau-khì.
Sim-lêng chiáng-khoân, pah-pēⁿ siau,
Sin chúi-chôaⁿ chhiùⁿ chheⁿ-sek ê koa-si,
Sè-kài hun-hióng sin-sian kap ì-gī,
Sim-chêng khin-sang koh hoaⁿ-hí.
--
13. 畫家 ê 歡喜
田園會生番麥 koh 值錢.
草地圍著鐵網帶刺,
可怕 ê 欠 kap 貪囥做伙,
物件毋是拍損 tō 是禁閉.
毋過 tī 我目 ni̍h, 活動 ê 是
別款物; 紫色退去
茄色 peh 起, 我 hiⁿ
無意義 ê 歌詩.
黃比並黃, 黃綴著紅.
冷藍變做玫瑰色.
光 kap 色變來變去,
隨愛 ê 波浪夯起, 消去.
心靈掌權, 百病除,
新水泉唱青色歌詩,
世界分享新鮮 kap 意義,
心情輕鬆 koh 歡喜.
--
13. Painter's Joy
Acres bear corn and cost money.
Meadows are surrounded by barbed wire,
Terrible need and avarice laid side by side,
Everything looks wasted and closed in.
But here in my eye another order of things
Goes on living; violet ebbs away
And the purple flows on its throne, and I sing
My innocent song.
Yellow by yellow, and yellow next to red.
Cool blue turns to the color of rose.
Light and color leap from world to world,
Arch and echo away in a surging of love.
The spirit reigns, healing all sickness,
Green sings out from newborn springs,
The world will share in freshness and meaning,
And hearts grow glad and light.
--
No comments:
Post a Comment