Monday, November 12, 2018

2. Chng-kha Bōng-hn̂g | 庄跤墓園

Che sī Hermann Hesse ê bōng

2. Chng-kha Bōng-hn̂g [Tâi-gí gí-im]

Soan chháu-tîn ê si̍p-jī-kè tiong-kan,
Ji̍t-kng un-jiû, ū phang-bī kap phang ê siaⁿ.

Chiâⁿ-hok ê lâng tó tī ē-bīn,
Óa-khò tī siān-liông thó͘-tē ê sim,

Chiâⁿ-hok--ê tńg kàu chhù, un-sûn, bô-miâ,
An-hioh tī lāu-bú ê heng-chêng.

Lí thiaⁿ, phang-siū kap hoe-lúi
Lóng teh chhiùⁿ ńg-bāng sèⁿ-miā ê koa.

Ùi bîn-bāng phah-kat ê kin
Kú--lâi ê sí-mi̍h boeh kìⁿ kong-bēng,

Sèⁿ-miā ê ûi-bu̍t, tâi tī o͘-àm,
Choán-hêng ka-tī, koh ài boeh chit-chūn,

Ná ông-hiō ê tāi-tē bó-chhin
Chùn-tāng teh piàⁿ-la̍t seng-io̍k.

Bōng-khut lāi tiⁿ-bit ê hô-pêng pó-chōng
khin-jiû iô-tāng, ná-chhiūⁿ àm-sî ê bāng.

Sí-bông ê bāng, chí-sī chi̍t-chūn o͘-ian
Ē-bīn tng-teh hiâⁿ-khí sèⁿ-miā ê hóe.
--

2. 庄跤墓園 [台語語音]

旋草藤 ê 十字架中間,
日光溫柔, 有芳味 kap ê .

成福 ê 人倒 下面,
倚靠 善良土地 ê ,

成福 ê 轉到厝, 溫馴, 無名,
安歇 老母 ê 胸前.

你聽, 蜂岫 kap 花蕊
Lóng teh 唱 ǹg 望性命 ê .

Ùi 眠夢拍結 ê
久來 ê 死物欲見光明,

性命 ê 遺物, 烏暗,
轉形家己, koh 愛欲這陣,

Ná 王后 ê 大地母親
顫動 teh 拚力生育.

墓窟內甜蜜 ê 和平寶藏
輕柔搖動, ná 像暗時 ê .

死亡 ê , 只是一陣烏煙
下面當 teh 燃起性命 ê .
--

2. Country Cemetery

Among crosses hung with ivy,
Gentle sunlight, fragrance, and the humming of bees.

Blessed ones, who lie sheltered,
Nestled against the heart of the good earth,

Blessed, who have come home, gentle and nameless,
To rest in the mother's lap.

But listen, from the hives and blossoms
Longing for life sings to me.

Out of the tangled roots of dreams
The long dead being breaks into the light,

The ruins of life, darkly buried,
Transform themselves and demand the present,

And the queenly earth-mother
Shudders in the effort of birth.

The sweet treasure of peace in the hollowed grave
Rocks gently as a dream in the night.

The dream of death is only the dark smoke
Under which the fires of life are burning.
--

No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Liû-lōng | 流浪 Goân-bûn: Wanderung Goân chok-chiá: Hermann Hesse Eng-bûn: Wandering Eng-bûn e̍k-chiá: James Wright Lông-sià | 農舍 Chn...