11. Hō͘
Jiû-jiû ê hō͘, joa̍h-thiⁿ ê hō͘
Ùi chháu-châng, ùi chhiū-á khin-siaⁿ sè-soeh
Oh, chiâⁿ khó-ài, chin hok-khì
Thang bîn-bāng, tio̍h bóan-chiok.
Kú-kú tī gōa-kháu ê bêng-liāng,
Góa bē koàn-sì chit-lō thê-seng:
Lêng-hûn tiàm tī ka-tī chhù-lāi,
Bē-tit sóa-khì pa̍t-ê só͘-chāi.
Góa bô ài siáⁿ, góa bô kî-thāi siáⁿ,
Góa khin-siaⁿ hiⁿ gín-á sî-tāi ê koa,
Chin sîn-kî, án-ne góa kàu chhù ah
Tī leh un-loán bí-lē ê bāng lāi-té.
Sim ah, lí hiah-nī phòa-chhùi,
Ba̍k-chiu kheh-kheh ku̍t tō ū hok-khì,
Siáⁿ lóng mài siūⁿ, siáⁿ lóng mài chai,
Suh-khùi tō ē-sái, kám-kak tō ē-sái.
--
11. 雨
柔柔 ê 雨, 熱天 ê 雨
Ùi 草叢, ùi 樹仔輕聲細說
Oh, 誠可愛, 真福氣
通眠夢, 著滿足.
久久 tī 外口 ê 明亮,
我袂慣勢這號提升:
靈魂踮 tī 家己厝內,
袂得徙去別个所在.
我無愛啥, 我無期待啥,
我輕聲 hiⁿ 囡仔時代 ê 歌,
真神奇, án-ne 我到厝 ah
Tī leh 溫暖美麗 ê 夢內底.
心 ah, 你 hiah-nī 破碎,
目睭瞌瞌掘 tō 有福氣,
啥 lóng 莫想, 啥 lóng 莫知,
欶氣 tō 會使, 感覺 tō 會使.
--
11. Rain
Soft rain, summer rain
Whispers from bushes, whispers from trees
Oh, how lovely and full of blessing
To dream and be satisfied.
I was so long in the outer brightness,
I am not used to this upheaveal:
Being at home in my own soul,
Never to be led elsewhere.
I want nothing, I long for nothing,
I hum gently the sounds of childhood,
And I reach home astounded
In the warm beauty of dreams.
Heart, how torn you are,
How blessed to plow down blindly,
To think nothing, to know nothing,
Only to breathe, only to feel.
--
No comments:
Post a Comment