3. Soaⁿ-koan [Tâi-gí gí-im]
Hong chhoe kòe chit tiâu ióng ê sió-lō͘. Tī chia, bô tōa-chhiū, mā bô é-châng, kan-ta ū chio̍h-thâu kap chheⁿ-thî. Chia bô siáⁿ thang chhōe, mā bô siáⁿ thang tit, tī chia chò-sit-lâng bô chháu mā bô chhâ. M̄-koh, hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi ia̍t-chhiú, ǹg-bāng chhéⁿ-lâi, kiâⁿ kòe chio̍h-thâu kap làm-thô͘, kiâⁿ kòe seh-tui, chit tiâu hó sió-lō͘ chhōa lâng kàu pa̍t ê soaⁿ-kok, pa̍t ê chng-thâu, pa̍t chióng gí-giân, pa̍t-ūi ê lâng.
Tī soaⁿ-koan ê siōng koân tiám, góa thêng-khùn. Lō͘ hiòng nn̄g-pêng lo̍h, chúi hiòng nn̄g-pêng lâu, tī chia sio chò-hóe ê ta̍k-hāng mi̍h-kiāⁿ, lóng ū lo̍h-khì kàu nn̄g-ê bô-kāng sè-kài ê lō͘. Góa ê ê-á bak tio̍h ê chúi-tî-á, lâu hiòng pak, i ê chúi chòe-āu khì kàu hn̄g-hn̄g hân-léng ê hái. M̄-koh i piⁿ-á ê sió seh-khut, lâu hiòng lâm, i ê chúi lâu khì Liguria a̍h-sī Adriatik hái-hōaⁿ ji̍p-hái, hái ê hit thâu tō-sī Afrika. M̄-koh, só͘-ū sè-kài ê chúi lóng ē koh sio-tú, Pak-ke̍k hái hām Nilo Hô tī thiⁿ-téng tâm-sip ê hûn sio-tú. Chit-ê kó͘-chá bí-lē ê kóng-hoat, hō͘ góa kám-kak chit-chūn chin sîn-sèng, só͘-ū ê lō͘ mā lóng ē chhōa góan lōng-chú tńg-chhù.
Taⁿ góa ê ba̍k-chiu iáu ē-sái soán, pak kap lâm lóng iáu tī góa ê ba̍k lāi. Koh kiâⁿ gō͘-cha̍p pō͘, góa tō kan-ta khòaⁿ tio̍h lâm. Lâm-pêng ê chheⁿ-sek soaⁿ-kok chhiong-móa tio̍h sîn-pì! Góa ê sim án-chóaⁿ tòe i teh thiàu ah! Gêng-chiap góa ê, sī ô͘ kap hn̂g ê chhin-kīn, sī chiú kap hēng ê phang-bī, sī kó͘-chá ǹg-bāng kap chham-pài Romá ê hok-im.
Góa siàu-liân sî ê kì-tî, ná chhiūⁿ ùi hn̄g-hn̄g soaⁿ-kok thoân lâi ê cheng-siaⁿ: chho͘-chhù kàu lâm-pêng lí-hêng ê hoaⁿ-hí, móa-móa ê khong-khì suh-kah boeh chùi, nâ-sek ô͘ piⁿ ê hoe-hn̂g, í-ki̍p hông-hun sî, ǹg seh-soaⁿ ê phú-kng, àⁿ-hīⁿ thiaⁿ góa ê kò͘-hiong. Góa tē-it kái tī kó͘-chá ê sèng-tē kî-tó! Koh-ū, ná chhiūⁿ bîn-bāng, tē-it kái góa khòaⁿ tio̍h chhiah-sek chio̍h-thâu āu ê hái teh kún-pho.
Taⁿ bô hit-chióng hoaⁿ-hí, bô hit-chiong kî-thāi: kî-thāi boeh kā só͘ ài ê lâng tián, tián bí-lē ê oán-hong, tián góa ê khoài-lo̍k. Góa ê sim bô chhun-thiⁿ ah. Taⁿ sī joa̍h-thiⁿ. Góa tùi sin-kî ê kám-kak bô kāng ah. Sin-kî ê hôe-siaⁿ tī góa sim ni̍h an-chēng. Góa bē hiòng koân phiaⁿ bō-á. Góa bē chhiùⁿ-koa.
M̄-koh góa bî-chhiò, m̄-nā iōng chhùi, góa iōng lêng-hûn, iōng ba̍k-chiu, iōng choân-sin bî-chhiò, góa hiàn-hō͘ chiah ê móa-móa phang-bī ê chng-thâu hām í-chêng bô kāng ê chêng-ì: khah sè-jī, khah an-chēng, khah iù-lō͘, khah láu-liān, khah kám-un. Ta̍k-hāng lóng pí í-chêng koh-khah sio̍k tī góa, in kā góa kóng koh-khah chē, iōng pah-pah khoán ê hong-sek. Góa ê kî-bōng bē koh tī bông-bông ê oán-hong ōe ná bāng ê sek-chhái, góa ê ba̍k-chiu boán-chiok hiān-si̍t, in-ūi in o̍h ē-hiáu khòaⁿ ah. Sè-kài piàn-chò pí í-chêng koh-khah khó-ài ah.
Sè-kài piàn-chò khah khó-ài. Góa ko͘ chi̍t lâng, m̄-koh góa bē ko͘-toaⁿ. Góa bô-ài seng-oa̍h m̄-sī taⁿ chit khoán. Góa chún-pī boeh hō͘ ji̍t-thâu pha̍k, pha̍k-kah se̍k-khì. Góa kî-thāi sêng-se̍k. Góa ē-sái sí, ē-sái koh chhut-sì.
Sè-kài piàn-chò khah khó-ài ah.
--
3. 山關 [台語語音]
風吹過這條勇 ê 小路. Tī 遮, 無大樹, mā 無矮叢, 干焦有石頭 kap 青苔. 遮無啥通揣, mā 無啥通得, tī 遮做穡人無草 mā 無柴. M̄-koh, 遠遠 ê 所在擛手, 向望醒來, 行過石頭 kap làm 塗, 行過雪堆, 這條好小路𤆬人到別个山谷, 別个庄頭, 別種語言, 別位 ê 人.
Tī 山關 ê 上懸點, 我停睏. 路向兩爿落, 水向兩爿流, tī 遮相做伙 ê 逐項物件, lóng 有落去到兩个無仝世界 ê 路. 我 ê 鞋仔沐著 ê 水池仔, 流向北, 伊 ê 水最後去到遠遠寒冷 ê 海. M̄-koh 伊邊仔 ê 小雪窟, 流向南, 伊 ê 水流去 Liguria 抑是 Adriatik 海岸入海, 海 ê 彼頭就是 Afrika. M̄-koh, 所有世界 ê 水 lóng 會 koh 相拄, 北極海和 Nilo 河 tī 天頂澹溼 ê 雲相拄. 這个古早美麗 ê 講法, 予我感覺這陣真神聖, 所有 ê 路 mā lóng 會𤆬阮浪子轉厝.
今我 ê 目睭猶 ē-sái 選, 北 kap 南 lóng 猶 tī 我 ê 目內. Koh 行五十步, 我 tō 干焦看著南. 南爿 ê 青色山谷充滿著神祕! 我 ê 心按怎綴伊 teh 跳 ah! 迎接我 ê, 是湖 kap 園 ê 親近, 是酒 kap 杏 ê 芳味, 是古早向望 kap 參拜 Romá ê 福音.
我少年時 ê 記持, ná 像 ùi 遠遠山谷傳來 ê 鐘聲: 初次到南爿旅行 ê 歡喜, 滿滿 ê 空氣 suh 甲欲醉, 藍色湖邊 ê 花園, 以及黃昏時, ǹg 雪山 ê 殕光, àⁿ 耳聽我 ê 故鄉. 我第一改 tī 古早 ê 聖地祈禱! Koh 有, ná 像眠夢, 第一改我看著赤色石頭後 ê 海 teh 滾波.
今無彼種歡喜, 無彼種期待: 期待欲 kā 所愛 ê 人展, 展美麗 ê 遠方, 展我 ê 快樂. 我 ê 心無春天 ah. 今是熱天. 我對新奇 ê 感覺無仝 ah. 新奇 ê 回聲 tī 我心 ni̍h 安靜. 我袂向懸抨帽仔. 我袂唱歌.
M̄-koh 我微笑, 毋但用喙, 我用靈魂, 用目睭, 用全身微笑, 我獻予遮 ê 滿滿芳味 ê 庄頭和以前無仝 ê 情意: 較細膩, 較安靜, 較幼路, 較老練, 較感恩. 逐項 lóng 比以前 koh 較屬 tī 我, in kā 我講 koh 較濟, 用百百款 ê 方式. 我 ê 期望袂 koh tī 濛濛 ê 遠方畫 ná 夢 ê 色彩, 我 ê 目睭滿足現實, 因為 in 學會曉看 ah. 世界變做比以前 koh 較可愛 ah.
世界變做較可愛. 我孤一人, m̄-koh 我袂孤單. 我無愛生活毋是今這款. 我準備欲予日頭曝, 曝甲熟去. 我期待成熟. 我 ē-sái 死, ē-sái koh 出世.
世界變做較可愛 ah.
--
3. Mountain Pass
Over this brave small road, the wind blows. Tree and bush are left behind, only stone and moss grow here. Nobody has anything to look for here, nobody owns anything, up here the farmer has neither hay nor wood. But the distance beckons, longing awakens, and through rocks and swamp, snow, they have provided this good little road, which leads to other valleys, other houses, to other languages and other men.
At the highest point in the pass, I stop. The road descends on both sides, down both sides the water flows, and everything that is side by side up here finds its way down into two different worlds. The small pool that touches my shoe runs down toward the north, its water comes at last into distant cold seas. But the small snowdrift close beside it trickles toward the south, its water falls toward the Ligurian or Adriatic coast down into the sea, whose limit is Africa. But all the waters of the world find one another again, and the Arctic seas and the Nile gather together in the moist flight of clouds. The old beautiful image makes my hour holy. Every road leads us wanderers too back home.
Yet my gaze can still choose, the north and the south still belong to my eyes. Within fifty steps, only the south will belong to me. How secretly it breathes out of its blue valleys! How my heart beats with it! An intimation of lakes and gardens, the fragrance of wine and almonds, drifts up to me, ancient holy message of longing, of pilgrimages to Rome.
Out of my youth my memory rings to me like bells calling from distant valleys: the ecstasy of my first journey to the south, the intoxicated breathing of lavish air, the gardens beside blue lakes and listening at evening for my distant home, across the dwindling light of snow mountains. My first prayer before the holy places of the ancient world! And, as in a dream, my first glimpse of the sea foaming behind brown rocks.
Now that delight is gone, and that longing is gone, the longing to show to everybody I love those beautiful distances, my happiness. There is no more spring in my heart. It is summer. The greeting of strange sounds different to me. Its echo is quieter in my breast. I don't throw my hat into the air. I don't sing.
But I smile, and not only with my mouth. I smile with my soul, with my eyes, with my whole skin, and I offer these countrysides, whose fragrances drift up to me, different senses than those I had before, more delicate, more silent, more finely hones, better practiced, and more grateful. Everything belongs to me more than ever before, it speaks to me more richly and with hundreds of nuances. My yearning no longer paints dreamy colors across the veiled distances, my eyes are satisfied with what exists, because they have learned to see. The world has become lovelier than before.
The world has become lovelier. I am alone, and I don't suffer from my loneliness. I don't want life to be anything other than what it is. I am ready to let myself be baked in the sun till I am done. I am eager to ripen. I am ready to die, ready to be born again.
The world has become lovelier.
--
No comments:
Post a Comment