4. Kiâⁿ Àm-lō͘ [Tâi-gí gí-im]
Boeh àm góa kiâⁿ tī thô͘-hún tiong.
Ûi-chhiûⁿ ê iáⁿ thoa tn̂g-tn̂g,
Thàng-kòe soan-tîn góa khòaⁿ tio̍h
Goe̍h-kng chiò tī khe kap lō͘.
Chhiùⁿ kòe ê koa, lâi kā
Jiû-jiu koh chhiùⁿ,
Chē-chē lí-tô͘ ê hêng-iáⁿ
Iū-koh chhut-hiān tī lō͘.
To nî ê hong-song kap sio-thǹg
Tòe tio̍h góa ê kha-pō͘,
Joa̍h-thiⁿ àm-mê kap nâ-sek sih-nah,
Tōa-hong tōa-hō͘ kap lí-tô͘ phî-lô.
Sêng-se̍k, chah tio̍h sì-kan ê hù-jū
Góa kám-kak iū chi̍t-kái
Khì hō͘ siâⁿ tio̍h,
Ti̍t-kàu góa koh oat ji̍p o͘-àm lō͘.
--
4. 行暗路 [台語語音]
欲暗我行 tī 塗粉中.
圍牆 ê 影拖長長,
Thàng 過旋藤我看著
月光照 tī 溪 kap 路.
唱過 ê 歌, 來 kā
柔柔 koh 唱,
濟濟旅途 ê 形影
又閣出現 tī 路.
多年 ê 風霜 kap 燒燙
綴著我 ê 跤步,
熱天暗暝 kap 藍色 sih-nah,
大風大雨 kap 旅途疲勞.
成熟, 扎著世間 ê 富裕
我感覺又一改
去予 siâⁿ 著,
直到我閣斡入烏暗路.
--
4. Walk at Night
I am walking late in the dust.
Shadows of walls fall down,
And through vines I can see
Moonlight across stream and road.
Songs that I sang before come
Softly once again,
And the shadows of uncounted journeys
Cross my way.
Wind and snow and the heat of years
Echo in my steps,
Summer night and blue lightning,
Storm and travel weariness.
Brown and full of this world's abundance
I feel myself drawn
Once more,
Until my path turns into the dark.
--
No comments:
Post a Comment