Friday, November 30, 2018

6. Bê-sit | 迷失



6. Bê-sit [Tâi-gí gí-im]

Bāng tiōng góa tī sim-lîm kap khe-khàm chhōe lō͘,
Chiâⁿ kî-miāu, it-ti̍t ū kng ûi góa sì-bīn;
M̄-koán sī siū ín-iú a̍h-sī hoān tio̍h siâ,
Góa it-ti̍t tòe tio̍h ka-tī ê sim-siaⁿ.

Chhiâng-chāi seng-oa̍h tiong ê hiān-si̍t
Phah chhéⁿ góa, kiò góa ài bīn-tùi!
Khiā hia, góa kak-chhéⁿ, kiaⁿ-hiâⁿ
M̄-koh kín-kín góa sûi soan lī-khui.

Oh, in koái góa chhut ê un-loán ê chhù,
Oh, in hō͘ góa khùn-jiáu ê ài ê bîn-bāng,
Góa kiâⁿ kòe chhian-pah tiâu lō͘ tńg-lâi ah
Tō ná-chhiūⁿ khe-chúi lâu-tńg tōa-hái.

Chhun-thiⁿ ê soân-lu̍t ín góa ji̍p ò-miāu,
Bāng ê chiáu tián-khui kng-iām ê si̍t;
Góa ê tông-nî hiòng chêng ná-chhiūⁿ sin--ê,
Tī kim-sek kng-sòaⁿ kap phang-siaⁿ ni̍h,
Góa iū óa tī lāu-bú sin-piⁿ thî-khàu.

--
6. 迷失 [台語語音]

夢中我 森林 kap 溪崁揣路,
誠奇妙, 一直有光圍我四面;
毋管是受引誘抑是犯著邪,
我一直綴著 ka-tī ê 心聲.

常在生活中 ê 現實
拍醒我, 叫我愛面對!
徛遐, 我覺醒, 驚惶
M̄-koh 緊緊我隨旋離開.

Oh, in 拐我出 ê 溫暖 ê ,
Oh, in 予我困擾 ê ê 眠夢,
我行過千百條路轉來 ah
Tō ná 像溪水流轉大海.

春天 ê 旋律引我入奧妙,
ê 鳥展開光艷 ê ;
ê 童年向前 ná 像新 ê,
金色光線 kap 蜂聲 ni̍h,
我又倚 老母身邊啼哭.

--
6. Lost

Sleepwalker, I feel my way through forest and gorge,
Fantastically around me a magic circle flows;
Not caring whether I'm courted or cursed,
I follow truly my inner calling.

How often that reality in which they live
Has wakened me and summoned me to itself!
I stood there disillusioned and frightened
And soon crept away again.

Oh, warm home that they steal me away from,
Oh, dream of love that they trouble in me,
I flee back to you down a thousand
Close paths, as water returns to the sea.

Springs lead me in secret with their melodies,
Dream birds ruffle their brilliant plumage;
My childhood rings forth as if it were new,
In golden strands of light and the sweet song of bees,
There I find myself sobbing near the mother again.
--


No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Liû-lōng | 流浪 Goân-bûn: Wanderung Goân chok-chiá: Hermann Hesse Eng-bûn: Wandering Eng-bûn e̍k-chiá: James Wright Lông-sià | 農舍 Chn...