Saturday, January 26, 2019

20. Sek-chhái ê Kî-miāu | 色彩 ê 奇妙


20. Sek-chhái ê kî-miāu

Sîn ê chhoán-khùi, tī chia, tī hia,
Tī thiⁿ téng-koân, tī thiⁿ ē-bīn,
Kng chhiùⁿ i ê koa chi̍t chheng piàn,
Sîn piàn-chò sek-chhái móa-móa ê sè-kài.

Ùi pe̍h kàu o͘, ùi sio kàu léng
Kám-kak ka-tī sī sin ōe ê,
Ùi ba̍k-hîn ê hūn-loān tiong éng ē
Phû-chhut chi̍t tiâu khēng.

Chū án-ne Sîn ê kng
Chhian piàn bān hòa khì liû-lōng.
Chhòng-chō koh hêng-sêng chò-hóe.
Án-ne lán pó-sioh I ná ji̍t-thâu.

--
20. 色彩 ê 奇妙

ê 喘氣, tī , tī ,
天頂懸, tī 天下面,
光唱伊 ê 歌一千遍,
神變做色彩滿滿 ê 世界.

Ùi 白到烏, ùi 燒到冷
感覺家己是新畫 ê,
Ùi 目眩 ê 混亂中永會
浮出一條虹.

án-ne ê
千變萬化去流浪.
創造 koh 形成做伙.
Án-ne 咱保惜伊 日頭.

--
20. Magic of Colors

God's breath, here and there,
Heaven above, heaven below,
Light sings its songs a thousand times,
God becomes the world in so many colors.

White to black, warm to cool
Feel themselves newly drawn,
And forever out of the whirling chaos
The rainbow rises.

And so God's light
Wanders in a thousand forms.
Created and shaped together.
And we cherish Him as the sun.
--

Friday, January 25, 2019

19. Ô͘, Chhiū, Soaⁿ | 湖, 樹, 山


19. Ô͘, Chhiū, Soaⁿ
Í-chêng ū chi̍t ê ô͘. Ū chi̍t châng chhun-thiⁿ ê chhiū-á àⁿ tī ô͘ téng, koân-koân chhun hiòng nâ-thiⁿ, chhiū-á chheⁿ koh n̂g. Thiⁿ tiām-tiām hioh tī téng-koân, khàm tī soaⁿ ê téng-bīn.
Chi̍t ê lōng-chú chē tī chhiū-kha. N̂g-sek ê chhiū-hio̍h phiau lo̍h tī i ê keng-kah-thâu. I thiám ah, ba̍k-chiu kheh-kheh. N̂g-chhiū phiau lo̍h chi̍t ê bāng tī i sin-khu.
Lōng-chú iáu sè-hàn, i sī gín-á, i thiaⁿ tio̍h in lāu-bú tī chhù-āu ê hoe-hn̂g chhiùⁿ-koa. I khòaⁿ tio̍h chi̍t chiah ia̍h-á teh ia̍t-si̍t, n̂g-n̂g koh chhiⁿ-chhioh, sī nâ-thiⁿ ni̍h ê chi̍t tiám hoaⁿ-hí ê n̂g-sek. I jiok ia̍h-á, cháu kòe chháu-po͘, cháu kòe sió khe, i cháu kàu ô͘ hia. Ia̍h-á poe tī chheng-chúi téng koân, gín-á mā poe tī i āu-bīn, khin-sang koh kán-tan, hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí poe kòe nâ-sek ê chúi-bīn. Ji̍t-thâu chiò tio̍h i ê si̍t. I jiok he n̂g-sek, poe kòe ô͘, poe kòe koân soaⁿ, hia Sîn khiā tī hûn téng chhiùⁿ-koa. I ê sì-piⁿ ū thiⁿ-sài, kî-tiong chi̍t ê ná chhiūⁿ gín-á ê lāu-bú, the̍h chi̍t ê ak-chúi-koàn tī ut-kim-hiong hoe-phó͘ téng, ak-chúi hō͘ in lim. Gín-á poe khì thiⁿ-sài hia, i mā piàn-chò thiⁿ-sài, siâm-tiâu in lāu-bú.
Lōng-chú jôe i ê ba̍k-chiu, koh kheh loeh. I at chi̍t lúi âng-sek ê ut-kim-hiong, pín tī lāu-bú ê heng-chêng. I koh at chi̍t lúi ut-kim-hiong, pín tī lāu-bú ê thâu-chang. Thiⁿ-sài kap ia̍h-á poe lâi poe khì, sè-kài só͘-ū ê chiáu-á kap tōng-bu̍t-á1 kap hî-á lóng tī hia, i nā kiò in ê miâ, in tō poe lâi hioh tī i ê chhiú, piàn i ê, in kah-ì hō͘ i phok, mn̄g-ōe, koh sàng-cháu.
Lōng-chú chhíⁿ--khí-lâi, su-liām thian-sài. I thiaⁿ tio̍h chhiū-á ê iù-hio̍h si-si sō-sō, mā thiaⁿ tio̍h chhiū-á ê kim-sek chúi-lō͘ ni̍h ū iù-siù koh an-chēng ê sèⁿ-miā teh khí-lo̍h. Soaⁿ hn̄g-hn̄g khòaⁿ i, Sîn chhēng chang-sek khàm-thâu-moa (cloak) khiā tī hia chhiùⁿ-koa. I ê koa thoân kòe ná po-lê ê ô͘-bīn. He sī kan-tan ê koa, hūn-ha̍p tio̍h chhiū-á ni̍h un-jiû lâu-tāng ê khùi-la̍t, ha̍p tio̍h sim-chōng ni̍h lâu-tāng ê hoeh, kap ha̍p tio̍h bāng-tiong lâu kòe i ê un-jiû ê chúi-lâu.
Chū án-ne i mā khai-sí chhiùⁿ, koa-siaⁿ bān-bān koh thoa tn̂g-tn̂g. I ê koa m̄-chiâⁿ tiāu, ná hong ê siaⁿ, ná hái-éng, chí sī ná chhiūⁿ phang teh hiⁿ ê siaⁿ. Chit ê koa hôe-tap tio̍h hn̄g-hn̄g Sîn ê koa, mā hôe-tap chhiū-á ni̍h chhiùⁿ-koa ê chúi-lō͘, mā hôe-tap hoeh teh lâu-tāng ê koa.
Lōng-chú kú-kú chhiùⁿ-koa, ná chhiūⁿ chhun-hong ni̍h hong-sìn-chú (bluebell) ê iô-tāng, ná chhiùⁿ chháu ni̍h ê chháu-meh-á teh chàu-ga̍k. I chhiùⁿ kui tiám-cheng, a̍h-sī chi̍t nî. I chhiùⁿ, ná gín-á, ná sîn, i chhiùⁿ ia̍h-á kap chhiùⁿ lāu-bú, i chhiùⁿ ut-kim-hiong kap chhiùⁿ ô͘, i chhiùⁿ i ê hoeh kap chhiū-á ni̍h ê hoeh.
I ná hiòng chêng kiâⁿ, put-ti put-kak kiâⁿ ji̍p un-loán ê chng-kha, i ê chèng-khak ê lō͘, i ê bo̍k-piau, kap i ka-tī ê miâ, bān-bān koh hō͘ siūⁿ-khí, i ē-kì-tit taⁿ sī pài-jī, hit-pêng ê hóe-chhia boeh sái khì Milan. M̄-koh i iáu ū thiaⁿ tio̍h hn̄g-hn̄g ū lâng teh chhiùⁿ-koa, thoân kòe ô͘ chia lâi. Hia Sîn chhēng chang-sek ê khàm-thâu-moa it-ti̍t teh chhiùⁿ, m̄-koh bān-bān-á lōng-chú bô koh thiaⁿ tio̍h koa-siaⁿ.
--
19. , ,
以前有一个湖. 有一叢春天 ê 樹仔 àⁿ tī 湖頂, 懸懸伸向藍天, 樹仔青 koh . 天恬恬歇 頂懸, ê 頂面.
一个浪子坐 樹跤. 黃色 ê 樹葉飄落 ê 肩胛頭. 伊忝 ah, 目睭瞌瞌. 黃樹飄落一个夢 伊身軀.
浪子猶細漢, 伊是囡仔, 伊聽著 in 老母 厝後 ê 花園唱歌. 伊看著一隻蝶仔 teh 擛翼, 黃黃 koh 鮮沢, 是藍天 ni̍h ê 一點歡喜 ê 黃色. 伊逐蝶仔, 走過草埔, 走過小溪, 伊走到湖遐. 蝶仔飛 清水頂懸, 囡仔 伊後面, 輕鬆 koh 簡單, 歡歡喜喜飛過藍色 ê 水面. 日頭照著伊 ê . 伊逐彼黃色, 飛過湖, 飛過懸山, 遐神徛 雲頂唱歌. ê 四邊有天使, 其中一个 像囡仔 ê 老母, 提一个沃水罐 鬱金香花圃頂, 沃水予 in . 囡仔飛去天使遐, 變做天使, siâm in 老母.
浪子挼伊 ê 目睭, koh loeh. 伊遏一蕊紅色 ê 鬱金香, 老母 ê 胸前. koh 遏一蕊鬱金香, 老母 ê 頭鬃. 天使 kap 蝶仔飛來飛去, 世界所有 ê 鳥仔 kap 動物仔 kap 魚仔攏 , 伊若叫 in ê , in tō 飛來歇 ê , 變伊 ê, in 佮意予伊扑, 問話, koh 送走.
浪子醒起來, 思念天使. 伊聽著樹仔 ê 幼葉 si-si sō-sō, mā 聽著樹仔 ê 金色水路 ni̍h 有幼秀 koh 安靜 ê 性命 teh 起落. 山遠遠看伊, 神穿棕色崁頭幔 (cloak) 遐唱歌. ê 歌傳過 玻璃 ê 湖面. 彼是簡單 ê , 混合著樹仔 ni̍h 溫柔流動 ê 氣力, 合著心臟 ni̍h 流動 ê , 合著夢中流過伊 ê 溫柔 ê 水流.
án-ne 開始唱, 歌聲慢慢 koh 拖長長. ê 歌毋成調, ná ê , ná 海湧, 只是 像蜂 teh hiⁿ ê . 這个歌回答著遠遠神 ê , mā 回答樹仔 ni̍h 唱歌 ê 水路, mā 回答血 teh 流動 ê .
浪子久久唱歌, ná 像春風 ni̍h 風信子 (bluebell) ê 搖動, ná 像草 ni̍h ê 草蜢仔 teh 奏樂. 伊唱規點鐘, 抑是一年. 伊唱, ná 囡仔, ná , 伊唱蝶仔 kap 唱老母, 伊唱鬱金香 kap 唱湖, 伊唱伊 ê kap 樹仔 ni̍h ê .
向前行, 不知不覺行入溫暖 ê 庄跤, ê 正確 ê , ê 目標, kap 伊家己 ê , 慢慢 koh 予想起, 伊會記得今是拜二, 彼爿 ê 火車欲駛去 Milan. M̄-koh 伊猶有聽著遠遠有人 teh 唱歌, 傳過湖遮來. 遐神穿棕色 ê 崁頭幔一直 teh , m̄-koh 慢慢仔浪子無 koh 聽著歌聲.
--
19. Lake, Tree, Mountain
Once there was a lake. Above the blue lake and into the blue sky towered a spring tree, green and yellow. Beyong it the sky rested quietly on the arched mountain.
A wanderer sat at the foot of the tree. Yellow petals drifted down to his shoulders. He was tired and had closed his eyes. A dream drifted down to him from the yellow tree.
The wanderer was small, he was a boy, he heard his mother singing in the garden behind the house. He saw a butterfly fluttering, yellow and fresh, a joyous yellow in the blue sky. He ran after the butterfly. He ran across the meadow, he ran across the brook, he ran to the lake. There the buterfly flew away over the bright water, and the boy flew after it, hovered brightly and easily, flew happily through the blue space. The sun shone on his wings. He flew after the yellow and flew over the lake and over the high mountain, where God stood on a cloud and sang. Around him were the angels, and one of the angels looked like the boy's mother and held a watering can over a bed of tulips so they could drink. The boy flew to the angel, and himself became an angel, and embraced his mother.
The wanderer rubbed his eyes, and closed them again. He plucked a red tulip and pinned it to his mother's breast. He plucked a tulip and pinned it to her hair. Angels and butterflies were flying about, and all the birds and animals and fish in the world were there, and whenever he called them by name, they came and flew to the boy's hand and belonged to him, they let themselves be stroked and questioned and sent forth again.
The wanderer woke and thought about the angel. He heard the fine leaves rippling in the tree, and heard the delicate, silent life rising and falling in golden streams in the tree. The mountain looked across to him, and there God stood in his brown cloak, singing. One could hear his song across the glassy spaces of the lake. It was a simple song, it mingled and sounded together with the gentle flowing of strength in the tree, and with the gentle flowing of blood in the heart, and with the gentle streams that came from the dream and ran through him.
Then he himself started to sing, slowly and lingeringly. His song was artless, it was like air and the beating of waves, it was only a humming and buzzing like that of a bee. The song gave answer to the singing God in the distance, and to the singing stream in the tree, and to the running song in the blood.
For a long time the wanderer sang, like a bluebell ringing in the spring wind and like a locust making music in the grass. He sang for as long as an hour, or a year. He sang like a child and like a god, he sang butterfly and sang mother, he sang tulip and sang lake, he sang his blood and the blood in the tree.
As he walked onward and passed without thinking into the warm countryside, his right path and his destination and his own name gradually occured to him once more, and he recalled that it was Tuesday, and that over there the train ran toward Milan. And yet he still heard singing in the ditance, coming across the lake. There God stood in his borwn cloak and kept on singing, but little by little the wanderer lost the song.
--

Thursday, January 17, 2019

18. Lōng-chú tùi Sí-bông Kóng-ōe | 浪子對死亡講話


18. Lōng-chú tùi Sí-bông Kóng-ōe

Ū chi̍t kang, lí mā ē lâi chhōe góa,
Lí bē pàng bē-kì-tit góa.
Án-ne khó͘-lān kiat-sok,
Án-ne só-liān tn̄g-khui.

Lí iáu-koh chheⁿ-so͘, hn̄g-hn̄g,
Chhin-ài ê sí-bông hiaⁿ-tī
Lí khiā tio̍h ná chi̍t lia̍p léng-chheⁿ
Kòa tī góa ê mâ-hoân téng-koân.

M̄-koh ū chi̍t kang lí ē kiâⁿ óa
Chhiong-móa hóe-iām.
Lâi ah, chhin-ài ê, góa tī chia,
Lia̍h góa, góa sī lí ê.

--
18. 浪子對死亡講話

有一工, 會來揣我,
你袂放袂記得我.
Án-ne 苦難結束,
Án-ne 鎖鍊斷開.

你猶 koh 生疏, 遠遠,
親愛 ê 死亡兄弟
你徛著 一粒冷星
ê 麻煩頂懸.

M̄-koh 有一工你會行倚
充滿火焰.
ah, 親愛 ê, ,
掠我, 我是你 ê.

--
18. The Wanderer Speaking to Death

You will come to me too some day,
You will not forget me.
And the torment ends,
And the fetter breaks.

Still, you seem strange and far,
Dear brother death
You stand like a cold star
Above my trouble.

But some day you will be near
And full of flames.
Come, beloved, I am here,
Take me, I am yours.
--

Bo̍k-lo̍k | 目錄

Liû-lōng | 流浪 Goân-bûn: Wanderung Goân chok-chiá: Hermann Hesse Eng-bûn: Wandering Eng-bûn e̍k-chiá: James Wright Lông-sià | 農舍 Chn...